Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … they think they have around them | |
Faridul Haque | | Whereas they have not at all been sent as guardians over them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet they were not sent to be their guardians | |
Maulana Muhammad Ali | | And they were not sent as keepers over them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they were not sent on them protecting/observing | |
Sher Ali | | But they were not sent as keepers over them | |
Rashad Khalifa | | "They have no such thing as (invisible) guards." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they were not sent as keepers over them. | |
Amatul Rahman Omar | | Though they were not deputed as guardians (to guard) over them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers). | |
Sayyid Qutb | | Yet they have not been assigned the mission of being their guardians. | |
Ahmed Hulusi | | Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Even though they were not sent to be in charge, watching over them." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | While they had not been sent as guardians over them | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | As if they were sent to watch their action | |
Mir Aneesuddin | | though they were not sent as custodians over them. | |